Isaiah 37:11

HOT(i) 11 הנה אתה שׁמעת אשׁר עשׂו מלכי אשׁור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H859 אתה thou H8085 שׁמעת hast heard H834 אשׁר what H6213 עשׂו have done H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H3605 לכל to all H776 הארצות lands H2763 להחרימם by destroying them utterly; H859 ואתה and shalt thou H5337 תנצל׃ be delivered?
Vulgate(i) 11 ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari?
Wycliffe(i) 11 Lo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered?
Coverdale(i) 11 For thou knowest well, how the kinges of Assiria haue handled all the londes, that they haue subuerted, & hapest thou to escape?
MSTC(i) 11 For thou knowest well how the kings of Assyria have handled all the lands that they have subverted; and hopest thou to escape?
Matthew(i) 11 For thou knowest well how the Kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted, and hopest thou to escape?
Great(i) 11 For lo, thou knowest well howe the kinges of Assiria haue handled all the landes that they haue subuerted, and hopest thou to escape?
Geneva(i) 11 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
Bishops(i) 11 For lo, thou knowest well howe the kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted: and hopest thou to escape
DouayRheims(i) 11 Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?
KJV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
Thomson(i) 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done? How they have destroyed all the land?
Webster(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
Brenton(i) 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?
Brenton_Greek(i) 11 Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
Leeser(i) 11 Behold, thou thyself hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands by destroying them utterly: and thou alone shouldst be delivered?
YLT(i) 11 Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them—and thou art delivered!
JuliaSmith(i) 11 Behold, thou heardest what the kings of Assur did to all the lands to destroy them; and shalt thou be delivered?
Darby(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
ERV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
ASV(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
Rotherham(i) 11 Lo! thou thyself, hast heard what the kings of Assyria have done, to all the lands, in devoting them to destruction,––and shalt, thou, be delivered?
Ottley(i) 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done to all the earth, how they have destroyed it?
CLV(i) 11 Behold! You hear what the kings of Assyria have done to all the lands to doom them. And shall you be rescued?
BBE(i) 11 No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?
MKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
LITV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, to destroy them utterly. And shall you be saved
ECB(i) 11 Behold, you heard what the sovereigns of Ashshur worked to all lands by devoting them - and rescue you?
ACV(i) 11 Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered?
WEB(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
NHEB(i) 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
AKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
KJ2000(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
UKJV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
TKJU(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
EJ2000(i) 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly, and shalt thou be delivered?
CAB(i) 11 Have you not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? And shall you be delivered?
LXX2012(i) 11 Hast you not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shall you be delivered?
NSB(i) 11 »‘You have heard what the kings of Assyria have done to all the countries. He destroyed them completely. And will you be delivered?
ISV(i) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all countries, dooming them to destruction. So do you think you will be saved?
LEB(i) 11 Look! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered?
BSB(i) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
MSB(i) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
MLV(i) 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered?
VIN(i) 11 »‘You have heard what the kings of Assyria have done to all the countries. He destroyed them completely. And will you be delivered?
Luther1545(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
Luther1912(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?
ELB1871(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
ELB1905(i) 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
DSV(i) 11 Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?
Giguet(i) 11 Ne sais-tu pas de quelle manière les rois des Assyriens ont traité toutes les contrées qu’ils ont détruites? Et toi, tu leur échapperais!
DarbyFR(i) 11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!
Martin(i) 11 Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et tu échapperais ?
Segond(i) 11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
SE(i) 11 He aquí, que tú oíste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, como las destruyeron; ¿y escaparás tú?
ReinaValera(i) 11 He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria á todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?
JBS(i) 11 He aquí, que tú oíste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, como las destruyeron; ¿y escaparás tú?
Albanian(i) 11 Ja, ti dëgjove ato që mbreti i Asirisë u ka bërë gjithë vendeve të tjera, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të mund të shpëtoje vetëm ti?
RST(i) 11 Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
Arabic(i) 11 انك قد سمعت ما فعل ملوك اشور بجميع الاراضي لتحريمها وهل تنجو انت.
Bulgarian(i) 11 Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш?
Croatian(i) 11 Ti znaš što su kraljevi asirski učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti?
BKR(i) 11 Aj, slyšels, co jsou učinili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen?
Danish(i) 11 Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet?
CUV(i) 11 你 總 聽 說 亞 述 諸 王 向 列 國 所 行 的 乃 是 盡 行 滅 絕 , 難 道 你 還 能 得 救 嗎 ?
CUVS(i) 11 你 总 听 说 亚 述 诸 王 向 列 国 所 行 的 乃 是 尽 行 灭 绝 , 难 道 你 还 能 得 救 吗 ?
Esperanto(i) 11 Vi auxdis ja, kion faris la regxoj de Asirio al cxiuj landoj, ruiniginte ilin; cxu vi do savigxos?
Finnish(i) 11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat kaikille maakunnille tehneet ovat, ja ne hävittäneet; ja sinä pelastettaisiin?
FinnishPR(i) 11 Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
Haitian(i) 11 Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m'!
Hungarian(i) 11 Hiszen te hallottad, mit mûveltek Assiria királyai minden országokkal, eltörölvén azokat, és te megszabadulnál?
Indonesian(i) 11 Engkau sudah mendengar bahwa setiap negeri yang diserang raja-raja Asyur dihancurkan sama sekali. Jangan menyangka engkau bisa luput.
Italian(i) 11 Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti gli altri paesi, distruggendoli; e tu scamperesti?
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti gli altri paesi, votandoli allo sterminio; e tu ne scamperesti?
Korean(i) 11 나의 열조가 멸하신 열방 고산과 하란과 레셉과 및 들라살에 거하는 에덴 자손을 그 나라 신들이 건졌더냐
Lithuanian(i) 11 Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visai sunaikindami. Nejaugi tu būsi išgelbėtas?
PBG(i) 11 Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, które wygładzili; a tybyś miał być wybawiony?
Portuguese(i) 11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
Norwegian(i) 11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?
Romanian(i) 11 Căci ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, şi cum le-au nimicit cu desăvîrşire; şi tu, să fii izbăvit?
Ukrainian(i) 11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?